Quote
Invisibility is translated from a Chinese play written by Quah Sy Ren. A more literal translation of the original Chinese title, Cheng Shi Yin Zhe, will be: The Invisible Hermit In The City…
The play is filled with an insidious sense of loneliness and estrangement. The only way to resist being engulfed by the invisible force that makes everyone faceless and invisible, as the play seems to propose, is to retreat into one’s own private world. Retreating into private spaces is the only way to salvage some sense of self in this engulfing invisibility. These private spaces can take the physical form of a toilet cubicle (a recurring imagery in the play), or the mental space of thinking alone. By adopting this paradoxical strategy, however, one is actually surrendering one’s own visibility…
In terms of language, despite the occasional slipping in and out of local expressions, the Chinese original, which at times reads like a cross-talk script, is coherent and fluid. In the English translation, however, the translator occasionally loses his invisibility as he struggles to bring forth the writer’s humour in his language play.
Invisible thoughts, invisible survival, invisible rule. At the end of the day, the writer, the translator and the reviewer find themselves failing in their attempt and struggle to be invisible.
Source: “Now you see it, now you don’t” by Lee Chee Keng (The Straits Times, 2 December, 2000)