Body Text
How did you and Gary work to come up with the Singaporean Cantonese version? Was the process very different when you worked with Cher Kian on the Malaysian Cantonese version?
My original plan was to have the English script translated into Mandarin and from there translate the Mandarin into Singaporean and Malaysian Cantonese, for the presentation. The content for both versions will be the same. So I had the script translated into Mandarin by Low Kok Wai.
Gary is born Cantonese and a fluent speaker. Gary decided to rework the original English text into a storyteller version. So he’s a storyteller telling the stories of people who lived on Neo Pee Teck Lane. He wrote the Cantonese text based only on the original English text. Gary’s version is a remixed, reconstructed and reimagined version of the English stories.
CK’s version will be adapted from Kok Wai’s Mandarin translation and the original English text. CK will be performing as me/the narrator telling the stories and is more similar in style to the English monologue and written text.
So the two versions are different variations of the same stories. Since the book was published, I found out some new information and some of this was updated in the Singaporean Cantonese version. I did not want to update the Malaysian Cantonese version. The original English text had a lot of details and fragments of stories and it was impossible to condense all of them. So I went through the original script separately with each actor and we picked the smaller stories that resonated for each of their versions. Their personal response to the original stories was also crucial in shaping their reinterpretations.
I told Gary and CK that, for their presentations, they must speak Cantonese in a way that they are familiar and comfortable with. Their personal language is important in capturing the essence and sound.